2021年12月9日 星期四

朱鷺號—烽火劫


作者:艾米塔‧葛旭 Amitav Ghosh
譯者:張定綺、張家綺
出版社:聯經出版公司

摘錄:

他凡事皆可爭辯,就連英國人所說的「中國」也是。他說,中文裡沒有對應的用詞,那是英國人從梵語和巴利語借來的,中國人使用的詞彙不同,英語誤稱他們是「中央王國」,他說最好的翻譯是「中原」—我想這和印度話的 Madhyadesha 應該是同一個字。

最讓康普頓氣不過的,就是中國字「夷」被誤譯為「野蠻人」。他說這個字原本指稱中原以外的民族:換句話說,夷的意思是「外邦人」。

但這個詞彙是到了近期才備受爭議—原先英美人士將「夷」譯為「外國人」,不過近來有些英美譯者開始堅稱夷的意思是「野蠻人」。雖然不斷有人提醒,這種用法將許多備受敬重的中國名人拖下水—就連當代統治的王朝亦然—但英國譯者卻認為自己的譯法才正確。

有些譯者是惡名昭彰的鴉片走私犯,這麼做顯然是想刻意扭曲中文,搧風點火。由於義律上將和他的上級不懂中文,於是翻譯說什麼他們都信,甚至相信「夷」這個字是汙衊用詞,而這點現在引起他們的嚴重不滿。

康普頓說英國人之所以翻譯成野蠻人,是因為在他們眼裡,我們真的是「野蠻人」,為了挑起戰爭,他們找盡理由,就連一個字都可以成為理由,我覺得他說得可真沒錯。

----------

真的假的,竟是英國人搞的事嗎 😂