2021年3月13日 星期六

死亡有百萬張臉


作者:米歇爾‧仇克斯 Michael Tsokos
譯者:姬健梅
出版社:臉譜


「如果你頭上罩了個塑膠袋,因此失去意識,那麼如果沒有別人把塑膠袋拿開,你就會死。你自己當然不可能把塑膠袋拿開,因為已經失去意識,而由於頭上罩著塑膠袋,也不可能恢復意識,這是辦不到的。」

◆◆◆

2021年3月1日 星期一

我的職業是電影字幕翻譯師


作者:陳家倩
出版社:眾文

這本書解答了不少我以前對電影字幕的疑問,看完後對字幕翻譯有了更多認識,很有趣!
  • 電影字幕注重口語化及用字精簡,所以要盡量翻得簡短易懂,不必完全跟著原文翻譯。人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎都是意譯,少有直譯。
  • 由於電影腳本幾乎是口語對話組成,所以翻譯時要少用成語。有些片商甚至會特別註明不要用四字成語。
  • 比起電視字幕,電影字幕可以容許更多粗俗用語和流行用語。因為院線片有分級制度,所以戲院售票時會注意買票對象的年齡層。而電視節目是在家觀賞,無法嚴格執行分級,在電視播出的電影會剪去暴力色情畫面,也會消音髒話,所以電視字幕的翻譯較中規中矩(另外太流行的用語可能會讓年長的觀眾無法理解,所以也會改用較普遍的用語)。
  • 雖然網路上常有批評本土化翻譯的論戰,但普遍來說台灣觀眾對本土化翻譯的反應極好,所以片商幾乎都是雙手贊成,甚至愛用擅長本土化翻譯的譯者。
  • 電影字幕翻譯通常都是由一名譯者獨力完成。
  • 院線片的中文片名是由片商決定的(不是譯者),片商對片名相當慎重,一般都會召集全公司一起開會集思廣益。有個吸引人的片名有時會讓電影更賣座。